miércoles, 7 de noviembre de 2012

CUENTO







He examinado varios planos de la ciudad con suma atención, pero no he vuelto a encontrar la Rue d´Auseil. No me he limitado a manejar mapas modernos, pues sé que los nombres cambian con el paso del tiempo. Muy al contrario, me he sumergido a fondo en todas las antigüedades del lugar y he explorado en persona todos los rincones de la ciudad, cualquiera que fuese su nombre, que pudiera responder a la calle que en otro tiempo conocí como Rue d´Auseil. Pero a pesar de todos mis esfuerzos, no deja de ser una frustración que no haya podido dar con la casa, la calle o siquiera el distrito en donde, durante mis últimos meses de depauperada vida como estudiante de metafísica en la universidad, oí la música de Erich Zann.
Que me falle la memoria no me sorprende lo más mínimo, pues mi salud, tanto física como mental, se vio gravemente trastornada durante el período de mi estancia en la Rue d´Auseil y no recuerdo haber llevado allí a ninguna de mis escasas amistades. Pero que no pueda volver a encontrar el lugar resulta extraño a la vez que me deja perplejo, pues estaba a menos de media hora andando de la universidad y se distinguía por unos rasgos característicos que difícilmente podría olvidar quien hubiese pasado por allí. Lo cierto es que jamás he encontrado a nadie que haya estado en la Rue d´Auseil.
La Rue d´Auseil quedaba al otro lado de un oscuro río bordeado de empinados almacenes de ladrillo con los cristales de las ventanas empañados, y se accedía a ella por un macizo puente de piedra ennegrecida. Estaba siempre lóbrego el curso de aquel río, como si el humo procedente de las fábricas vecinas impidiera el paso de los rayos del sol a perpetuidad. Las aguas despedían, asimismo, un hedor que no he vuelto a percibir en ninguna otra parte y que quizás algún día me ayude a dar con el lugar que busco, pues estoy seguro de que reconocería ese olor al instante. Al otro lado del puente podían verse una serie de calles adoquinadas y con raíles; luego venía la subida, gradual al principio, pero de una pendiente increíble a la altura de la Rue d´Auseil.







LA MUSICA COMO ARTE

                 LA MUSICA COMO ARTE






Las definiciones parten desde el seno de las culturas, y así, el sentido de las expresiones musicales se ve afectado por cuestiones psicológicas, sociales, culturales e históricas. De esta forma, surgen múltiples y diversas definiciones que pueden ser válidas en el momento de expresar qué se entiende por música. Ninguna, sin embargo, puede ser considerada como perfecta o absoluta.
Una definición bastante amplia determina que música es sonoridad organizada (según una formulación perceptible, coherente y significativa). Esta definición parte de que —en aquello a lo que consensualmente se puede denominar "música"— se pueden percibir ciertos patrones del "flujo sonoro" en función de cómo las propiedades del sonido son aprendidas y procesadas por los humanos (hay incluso quienes consideran que también por los animales).


CANCION


 En los tiempos presentes todos vivimos a mil por hora. Y todos convivimos con el estrés y la ansiedad. Es muy importante reconocerlo y cuidar nuestra salud mental o la salud emocional. Una alternativa para ello es utilizar la música: La música tranquiliza, eleva el alma, inspira sentimientos puros y elevados, es empleada para el culto de adoración a Dios, reordena los pensamientos, disipa las turbulencias, las preocupaciones  de nuestra mente;ennoblece el espíritu humano, cura el estrés, produce sentimientos elevadosemociona.



viernes, 2 de noviembre de 2012





Shahrazad

Shahrazad
A very long time ago, there was a King in the Islands of India and China with two sons. The eldest son, Shahryar, inherited the empire, and the youngest son, Zaman inherited the barbarian Kingdom of Samarcand.

Hace mucho, mucho tiempo, había un rey en las islas de India y China que tenían dos hijos. El hijo mayor, Shahryar, heredó el imperio, y el hijo más jóven, Zaman heredó el reino bárbaro de Samarcand.
After many years Shahryar wanted to see his younger brother. The Prime Minister recommended he write his younger brother and invite him to visit.

Después de los muchos años Shahryar quería ver a su hermano menor. El Vizier recomendó que escribiera a su hermano menor y le invite a que visite.
So the King sent the Prime Minister with gifts of gold, slaves, and beautiful maidens with a letter to Zaman expressing his love and asked him to visit.

Así que el rey envió al Vizir con regalos de oro, esclavos, y doncellas hermosas con una carta para Zaman expresar su amor y le pidió que visitara.
Zaman was overjoyed to receive the invitation and after a few days, set out to travel to his brother's palace. A few hours into the trip, he remembered a gift he had forgotten to pack, so he returned to his palace in the middle of the night and found his wife asleep in the arms of a servant.

Zaman era rebosante de alegría recibir la invitación y después de algunos días, salir a viajar al palacio de su hermano. Unas horas en el viaje, recordó un obsequio que se había olvidado de embalar así que regresó a su palacio en medio de la noche y encontraba a su esposa dormida en los brazos de un criado.
Enraged, he took out his sword and cut the two in pieces. He left the palace and resumed his trip without telling anyone what had happened.

Enfurecido, sacó su espada y cortó los dos en pedazos. Dejó el palacio y reanudó su viaje sin decir a alguien qué había ocurrido.
As he traveled, he could not help thinking about his wife's betrayal, and his excessive grief brought on a grevious disease causing his skin to turn yellow and his strength to fail.

Como viajó, no podía evitar pensar en la traición de su esposa, y su dolor excesivo causó una enfermedad grevious que causaba que su piel doblara amarillo y su potencia de fallar.
When he arrived, his older brother noticed his weakened condition, and asked what was the matter. Zamen only admitted that the difficult trip had sickened him.

Cuando llegó, su hermano mayor se notar su condición debilitar, y preguntó qué estaba mal. Zamen solamente admitió que el viaje difícil lo había enfermar.
When a month of treatment by the best doctors failed to heal him, Shahryar asked his younger brother to join him in a hunting trip, thinking that fresh air, exercise, and a change of scenery might have a healing effect.

Cuando un mes de tratamiento por los mejores médicos falló de curarlo, Shahryar pidió a su hermano menor que se reuniera con él para un viaje de caza, pensando que aire fresco, el ejercicio, y un cambio de ambiente podrían tener un efecto de curación.
But Zaman decliined, saying only that he needed quiet and rest. So Shahryar went hunting without him.

Pero Zaman declinó, diciendo solamente que necesitaba la tranquilidad y el resto. Así que Shahryar fue a cazar sin él.
The next morning, when Zaman woke up, he looked out of his window and saw the wonderfully beautiful Queen with 20 slave girls bathing naked in a fountain in the middle of the garden.

La mañana siguiente, cuando Zaman se despertó, miró afuera de su ventana y vio a la Reina maravillosamente hermosa con 20 esclavo niñas se bañar desnudo en una fuente en medio del jardín.
The Queen shouted loudly "Where is my Saeed"!? and a handsome slave appeared, put his arms around the Queen and carressed her and kissed her. And 20 other servants approached and did the same with the 20 slave girls. And they all made passionate love until the sun went down.

¡La Reina gritó fuerte "¿Dónde es mi Saeed"!? Y un esclavo apuesto apareció, puso sus brazos alrededor de la Reina y la acarició y la besó. Y 20 otros criados se acercaron y hicieron lo mismo con las 20 esclavo niñas. Y hicieron el amor apasionado hasta que el sol se hundió.
When Zaman saw the conduct of his sister-in-law the Queen he said to himself "By Allah! My brother is a greater king than I, and even he has an unfaithful wife"! So he put away his sadness, and began to recover his health and his strength.

Cuando Zaman vio el comportamiento de su cuñada la Reina, dijo "Por Allah! Mi hermano es un rey más grande que yo, e incluso él tiene una esposa infiel"! Así que él dejar su tristeza, y empezó a recuperarse su salud y su potencia.
When the elder brother returned from hunting and saw that Zaman's health had returned, and asked why, Zaman said "I will gladly tell you what sickened me but I am reluctant to tell you what was the cause of my healing". And he told Shahryar about his sadness about his unfaithful wife and how he had chopped both her and her lover to pieces.

Cuando el hermano mayor regresó de la caza y vio que la salud de Zaman hubiera regresado, y preguntó por qué, Zaman dijo "Lo diré qué me enfermaba gustosamente pero soy renuente decirlo qué era la causa de mi curación". Y dijo a Shahryar sobre su tristeza sobre su esposa infiel y cómo había cortado ella y su amante en pedazos.
Shahryar was livid with rage at the treachery of some women and said "I beg you tell me the cause of your healing!" So Zaman told his brother everything that he had seen from his window.

Shahryar estaba furioso con la rabia en la traición de algunas mujeres y dijo "¡Pido que me diga la causa de su curación!" Así que Zaman dijo todo que había visto de su ventana a su hermano.
When King Shahryar heard this he was so full of rage he could hardly breath. And when he recovered himself, he said "I have to see this for myself".

Cuando King Shahryar escuchó esto estaba tan lleno de la rabia apenas podía aliento. Y cuando se recuperó, dijo "Tengo que ver esto para mí mismo".
Zaman suggested King Shahyar announce another hunting trip and hide himself in the palace when the hunters left for the hunt.

Zaman sugirió que King Shahyar anunciara otro viaje de caza y se esconda en el palacio cuando los cazadores salieron para la búsqueda.
The next morning from the window overlooking the private garden, King Shahryar saw his wonderfully beautiful wife with 20 slave girls bathing naked in a fountain in the middle of the garden.

La mañana siguiente de la ventana que miraba desde lo alto el jardín confidencial, Rey Shahryar vio a su esposa maravillosamente hermosa con 20 esclavo niñas se bañar desnudo en una fuente en medio del jardín.
The Queen shouted loudly "Where is my Saeed"!? and a handsome slave appeared, put his arms around the Queen and carressed her and kissed her. And 20 other servants approached and did the same with the 20 slave girls. And they all made passionate love until the sun went down.

¡La Reina gritó fuerte "¿Dónde es mi Saeed"!? Y un esclavo apuesto apareció, puso sus brazos alrededor de la Reina y la acarició y la besó. Y 20 otros criados se acercaron y hicieron lo mismo con las 20 esclavo niñas. Y hicieron el amor apasionado hasta que el sol se hundió.
King Shahryar was astonished. His world had shattered. He said "We can only avoid this evil world in solitude". So the two brothers left the palace in secret to wander the world to find peace and solitude.

Rey Shahryar estaba asombrado. Su mundo se había hecho añicos. Dijo "Podemos evitar este mundo malvado solamente en la soledad". Así que los dos hermanos dejaron el palacio en secreto recorriera el mundo para encontrar la paz y la soledad.
One day, sitting under a tree, the brothers saw a huge Genie emerge from the sea. The brothers scrambled up the tree to get a better look, and the Genie walked right up to the tree and sat down.

Un día, sentado bajo un árbol, los hermanos vieron un genio inmenso salir del mar. Los hermanos treparon con prisa el árbol para conseguir una mejor mirada, y el genio caminó al árbol y se sentó.
He opened a box locked with seven padlocks and his beautiful young wife stepped out and sat down beside him.

Abrió un caja con siete candados y su esposa joven hermosa salió y se sentó al lado de él.
The Genie fell fast asleep and the young wife noticed the two brothers hiding in the top of the tree.. "Come down" she said "Or I will wake the Genie and have you both killed"! The brothers were terrified, but they did as she said.

El genio se fue completamente dormido y la esposa joven notaba los dos hermanos se esconder en lo alto del árbol.. "Bajar" dijo "O despertaré al genio y matará ambos de ti"! Los hermanos estaban aterrorizados, pero lo hicieron el lo que dijo.
"Make love to me" she said. And when the brothers refused she said "Do it! or I will wake the Genie and have you both killed"! So they did as she said.

"Hacer el amor a mi" dijo. Y cuando los hermanos se negaron que dijo "¡Hagalo! ¡O despertaré al genio y matará ambos de ti!" Así que lo hicieron el lo que dijo.
"Well done" she said. And she took out a necklace of 570 signet rings. "These are the signet rings of 570 men who have made love to me while this foolish Genie slept. Give me your signet rings".

"¡Bien hecho!" dijo. Y sacó un collar de 570 anillos de sello. "Éstos son los anillos de sello de 570 hombres que me han hicieron amor mientras este genio tonto durmió. Dar sus anillos de sello a mí".
When they had taken off their rings she said. "This filthy Genie kidnapped me on my wedding day. He locked me in a box with 7 padlocks and put the box in the bottom of the sea to keep me pure. What the fool does not know is that I get whatever I want".

Cuando se habían quitado sus anillos dijo. "Este genio mugroso me raptó en mi día de boda. Me encerró en un caja con 7 candados y puso la caja en el bajo del mar para guardarme puro. El lo que el tonto no sabe es que consigo qué quiero".
Then she said "Get far away from here before he wakes up". And the brothers did as she said and they returned to the hunting party thinking that there was no place on earth they could escape a woman's malice.

Entonces dijo "Conseguir lejos desde aquí antes de que se despierte". Y los hermanos lo hicieron el lo que dijo y regresaron a la expedición de caza pensaba que no había ninguna lugar sobre tierra en que podían librarse de la malignidad de una mujer.
When King Shahryar returned to his palace, he called his Chief Minister - the father of two young daughters - and said "Your wife has been unfaithful to you. Take her to the place of execution and kill her." And the Chief Minister did as the King commanded.

Cuando Rey Shahryar regresó a su palacio, llamó su Jefe Ministro - el padre de dos hijas jóvenes - y dijo "Su esposa ha sido infiel a ti. Llévela al lugar de la ejecución y mátela." Y el Visir hizo lo que el rey comandó.
Then the King gathered his wife, all of his concubines and their servants, he took his sword and he cut them all to pieces.

Entonces el rey recogió a todas sus concubinas y sus criados y su esposa, tomó su espada y se cortó todos en pedazos.
The King thought to himself "There is not one chaste woman in the world! So when I marry, I will have my new wife executed in the morning to preserve my honor"!

El rey le pensaba "¡No hay ni una mujer casta en el mundo entero! Así que cuando me caso, ¡tendré mi nueva esposa ejecutar por la mañana para mantener mi honor"!
So every evening, the King married a new wife. And every morning he had his new wife beheaded.

Así que todas las noches, el rey se casó con una nueva esposa. Y todas las mañanas tuvo su nueva esposa descabezada.
After a few years, there were no more young ladies left in the city and the Chief Minister became anxious and depressed that the King would order him executed because he could not find a new wife for him.

Después de algunos años, no había no más damas jóvenes dejado en la ciudad y el Vizir se puso anxious y abatido que el rey lo pediría ejecutado porque no podía encontrar a una nueva esposa para él.
Shahrazad, the daughter of the Chief Minister noticed her father's depression and said "Why are you so sad? Is there anything I can do to help?" So the Chief Minister told his daughter the whole story.

Shahrazad, la hija del Vizir se vio la depresión de su padre y dijo "¿Por qué está tan triste? ¿Hay algo que puedo hacer a la ayuda?" Así que el Vizir dijo el whole historia a su hija.
Shahrazad responded "Give me in marriage to this King, for I have a plan to protect the daughters of all Moslems from the King's anger. I must do it come what will"!

Shahrazad respondió "Déme a este rey en el matrimonio, porque tengo un plan de proteger las hijas de todos Musulmánes de la cólera del rey. ¡Debo hacerlo y qué lo será lo será"!
"My daughter!" said the Grand Vizier "Do not throw your life away! Else the same thing happen to you as happened to the Bull, the Ass with the Husband man".

"¡Mi hija!" ¡Dijo que el Viziir "no derrocha su vida! Más la misma cosa le pasa a ti como pasar al toro, el burro y el granjero".
"And what" Shahrazad said "happened to the Bull, the Ass with the Husband man"?

"Y lo que ocurrió" Shahrazad decir " al toro, el burro y el granjero".